De (Nederlandse) taal is voor mij alijd weer een bron van lering en vermaak. Daarom heb ik mij geabonneerd op de e-mail nieuwsbrief Taalpost, een gezamenlijk initiatief van het Genootschap Onze Taal en Van Dale.
Op vrijdag bevat Taalpost een maandelijks wisselende rubriek, met bijvoorbeeld een citaat van de maand, een taalweetje of een tekstuele uitglijer.
Vandaag stond hierin een hilarisch artikel over computervertalingen dat ik jullie niet wil onthouden:
Broodje Translate Server Error
Een anonieme columnist van het Genootschap Onze Taal besteedde vorige week op de website Nu.nl aandacht aan de missers die veroorzaakt worden doordat makers van bijvoorbeeld handleidingen klakkeloos uitgaan van de diensten van online-vertaalcomputers. In de handleiding van een Chinese rijstkoker trof de columnist bijvoorbeeld de volgende zin aan: "De commissaris van sociale zaken heeft koorts het gerecht te neuken met de binnenjolui".
Een wel heel fraai voorbeeld werd onlangs onthuld op het Amerikaanse reclameschrijversweblog Dear Jane Sample. Op een Chinees bord staan enige voor de redactie van Taalpost onleesbare karakters. Gelukkig heeft de maker van het bord zijn tekst ook door een vertaalmachine gehaald en het resultaat in fraaie letters op het bord erbij geschreven: 'Translate server error'.
Column Onze Taal over computervertalingen
Translate server error
Kijk, hier kan ik nou zó van genieten!
Kennisdelen met Hoedoe.nl
16 jaar geleden
3 reacties:
Nog veel meer leuke taalfouten uit de Nederlandse media vind je op de weblog Taalpuristen. Een aanrader!
Gaaf!!
Ik ben er ook op geabonneerd. Ik ben zelf vertaler van opleiding en uiteraard smul ik ook van dergelijke vertaalblunders. Mooie blogpost!
Een reactie posten